Beiträge: 17
| Punkte: 170
| Zuletzt Online: 22.02.2018
-
-
im Downloadbereich gibt es alle csvp.bin der letzten Versionen.
csvp.bin (Sprachmods und Spielmanipulation)
@Utumno das weiß ich nicht genau, da ich vor dem Patch bereits das Central-Pack drauf hatte. Bei 2490 (ohne) gab es kaum Unterschiede. Probier es aus und wenn es nicht geht, sende mir dann deine gesicherte csvp.bin 2522 zu, ich ändere diese dann.
Kannst ja mal berichten.
LG
-
-
ich fasse das hier nochmal alles Zentral zusammen, falls jemand es in dem Thread nicht sucht oder findet.
Community Übersetzung zum Patch 2490 ohne Central Pack.
Community Übersetzung zum Patch 2490 mit Central Pack. Community Übersetzung zum Patch 2522 mit Central Pack.
Community Übersetzung Steam Master Build 2421.
-
Frohe Weihnachten Euch Allen.
hier die Community Übersetzung zum Patch 2522 mit Central Pack. - kleinere Korrekturen.
-
-
Guten Morgen und einen besinnlichen, schönen 4. Advent wünschen wir euch.
Hier die letzte Aktualisierung der 2490 mit Central Pack und der 2421 Steam Master. Die 2490 wird nicht fortgeführt, es geht dann mit 2522 weiter, es sei denn, Artdink bringt noch einen neuen Patch in den nächsten Tagen. Für Steam ist nichts weiter erforderlich.
Korrekturen vorgenommen und letzte Übersetzungen - die neuen Trainbeschreibungen vom Central-Pack führen zum Teil zum Absturz, daher sind diese noch japanisch - die Spiele-Maps Hinweise sind aus der SteamVersion entnommen und daher noch in Englisch.
@Seru du möchtest nun keine separate Version mehr haben, habe ich richtig verstanden.
Fehler Hashigami Station konnte ich nicht nachvollziehen bzw. finden was du meinst.
Überhaupt ist der Name Hashigami unglücklich gewählt. Im englischen heißt es dort, Over Track Station. Dadurch kommt es dann auch, das ein gebautes grosses Bahnhofs Terminal ebenfalls Hashigami Vor-Ort-Bahnhof heißt, was aber ja wegen seine enormen Größe überhaupt nicht passt.
Ein- und Aussteigen. Passt da nicht rein aber eine passende Bezeichnung dafür ist schwierig, Vorschläge ?
Magnet - Shinkansen Bahnhof geändert. Bei Namen steht jetzt Name eingeben, dass soll man dort nämlich.
Die Luft ist ein bisschen raus, ich spiele jetzt mal 1-2 Tage und schaue ob ich noch Fehler finde bevor ich dann auf 2522 patche.
Grüsse **
-
-
vor lauter csvp kopieren kam ich gar nicht dazu hier die Veränderungen zu begucken. Der Header gefällt mir mittlerweile wieder ganz gut. Irgendwie unnatürlich wirkt aber der Domainschriftzug, zumal sich dieser auch immer kurz vor dem umschalten des Bildes ausblendet. Kann der nicht versetzt werden, nach ober oder unten, komplett raus dem Bild.
-
-
hier nun die fertige Community Version.
2490 mit Central 2490 ohne Central @Seru (konnte aber keinen Unterschied feststellen)
Test zur Steam Version, nicht ganz fertig. @desert_hawk probier mal aus ob es geht
2522 demnächst.
Grüsse
-
-
Hier nun die csvp.bin mit Community-Übersetzung, noch nicht ganz komplett, aber schon ziemlich fertig. Es fehlen noch die Trainbeschreibungen, Gebäudebeschreibungen und die Aktien. Werden als nächstes gemacht. Fertig sind sind die gametext und msg_sec. Einige Ballontexte gehen am Ende mit 1, 2 Buchstaben aus dem Feld hinaus. Warum ist mir noch nicht ganz klar und ob dies vorher auch so war. Wird zum Schluss im Feintuning bearbeitet. Ihr könnt ja mal schauen ob es Fehler gibt, Rückmeldung erbeten.
Nur für jap. Version mit Central Pack.
-
-
so die ersten 1000 Zeilen sind kopiert, nen bisschen warten musst du noch. Man muss schon genau arbeiten, hast recht, sonst schmiert das ganze beim Start ab. Ich mache das mit Tabellenprogramm. Zum bearbeiten erzeugt du dir rechts eine temporäre Arbeitsspalte wo du den Inhalt aus der alten Übersetzung reinkopierst. Dann stehen die beiden nebeneinander und du kannst nun Punktgenau rüberziehen. Die Zeilen stimmen alle nicht zu der alten.
Ich hab von @desert_hawk die englische Steam csvp.bin bekommen. Kann mir jemand die englischen Beschreibungen zu den Maps ins deutsche bringen. Ich würde dann die Texte zu senden. Wäre toll wenn sich jemand findet.
-
-
komplett neu brauchst du da gar nichts machen, das Alte wird einfach da rein kopiert. Wie das geht, kann dir auch zeigen, ist kein Hexenwerk. Ich meinte mit Übersetzen, die neuen Teile und was vom alten noch nicht alles fertig war.
Ich kopiere für mich in den nächsten Tagen die alte Übersetzung da rein und wenn ihr wollt, kann ich diese dann hier hochladen.
-
Hi Bahnane,
nee so problemlos verlief das Kopieren der Spalten auch nicht. Die Zeilen in der neuen sind ggü. der alten nach unten gerutscht, aber nicht überall, so dass man es dann doch nur Blöcke weise machen kann. Ich hatte zuerst natürlich mit der vorhandenen Übersetzung experimentiert. Da dies noch weniger klappte und um erstmal was fertig zu bekommen, nahm ich daher die deutsche Spalte. In einem zweiten Schritt, kann man jetzt Schönpflege machen. Ich habe da jetzt für mich ein System entwickelt wie es gut funktioniert. Wenn du was Neues Übersetzt hast, kannst du es mir senden, ich füge dies dann ein. Und auch die Karteninfos. Map45 und 46 habe ich schon fertig. Ich finde es sollte auch weiterhin das Ziel dieser Seite, Community, sein, eine komplette deutsche Übersetzung zu erstellen und anzubieten. Schon aus Gründen der Exklusivität (obwohl es ja kaum Konkurrenz gibt) und als erste Anlaufstelle für deutschsprachigen Raum.
Installation: Vielleicht ist das ja die japanische Idee von Add-On Entwicklung. Ich habe die Probleme wohl auf die geänderte csvp.bin geführt. Nach dem neu installieren klappte in der Reihenfolge, Patch 2940 und dann Central. Das der Patch im CentralPack mit beigelegt hatte ich erst gar nicht geschnallt.
Preis: Ja die Ernüchterung ist häufig so beim ersten betrachten. Für mich sind aber die drei neuen Shinkansen aber die knapp 30 wert. Die Schienen sind halt ihr erster Versuch, vielleicht kommt in weiteren Paketen Verbesserung. Andersrum kann man aber an deren Ende ja mit den normalen Schienen weiterarbeiten. Bei den „alten“ hochgestellten Schienen und Viadukte gab es ja auch Einschränkungen, das Ganze geht wohl eher in diese Richtung. Signale konnte ich aber, wie auf dem Promobild, da noch keine ran bekommen. Klappt das bei Euch und wenn ja, wie.
Fujisan: Hat denn schon jemand herausbekommen, wie man den Fuji in andere Karten installiert. Ich kann mir kaum vorstellen, dass der nur auf dem einen Scenario zu sehen sein wird. Bei neue Map erstellen mit dem Geländetool ist jedenfalls keine Option dafür vorhanden.
-
hier ist mal ein erster schneller Versuch. Ich habe lediglich die Spalte deutsch in die japanische kopiert. Ist aber auch noch Englisch dabei. Betrifft nur die gametext, daher auch Bereiche der Züge und Aktien noch in japanisch. Ist aber allemal besser als alles nur mit Schriftzeichen.
-
-
Habs gerade gekauft, 29 und ein bisschen €, 261 Mb. Mal sehen wie mein japanisch ist
edit 2 Stunden später: die Installation verlief etwas holprig, war allerdings auch meine erste Erweiterung für A-Train. Musste es noch mal Grundinstallieren, auf der Patchseite gibt es 2940 und dann klappte es mit dem Central Pack.
Wollte Foto machen, konnte aber die japanischen Zeichen dann doch schlecht erkennen, alles aus dem Gedächtnis ist schwierig. Der Fuji ist nur ein Hintergrundbild am Kartenrand. Die gelben Doctor Shinkansen sehen heiss aus, 300 serie auch dabei. Mir kam es zuerst auf die vollständige Shinkansen Reihe an in diesem Paket. Die neuen Schienen werden gleich doppelt verlegt mit Seitenabsperrung und Oberleitungsmasten. (erster Eindruck)
-
-
wollte ich auch gerade schreiben. Im Shop findest du unter Rechnungen/Bestellungen deinen Keycode, übersetzt als Führerschein.
-
-
das sind Bahndienstfahrzeuge.
-
aber leider noch 4 weitere Wochen warten bis zum Release.
Die neuen Gleise können auch mit Signale und Oberleitung auf den Brücken versehen werden, wie auf den Srennshots zu sehen. Ist jetzt auf den Brücken nicht möglich. Die Auswahl der Shinkansen finde ich gelungen, endlich die 300er.
-
-
Ich finde das kommende Paket recht interessant. Mal sehen ob dies auch seinen Weg zu Steam findet und wie die Entwicklung dort weitergeht.
Wie bei anderen Herstellern ebenfalls, muss zwischendurch immer wieder frisches Kapital her, von den Kunden natürlich. Das Paket scheint recht vielversprechend, gehört wohl aber eher nicht zu der Kategorie "must have", für Komplettsammler aber auf jedenfall. Wenn es die deutsche Übersetzung nicht zerstört, werde ich es kaufen.
Der Fuji, tolles Ambiente, ein paar neue Züge und Maps/Szenarios. Hört sich ein bisserl nach Routen Add-On an und wer weiss, vielleicht ist es der Anfang einer Serie. Wir werden's erleben.
-
-
Hallo Leute. Ich wollte mich kurz vorstellen und über meinen gestrigen Kauf der V4 berichten.
Erst mal Vielen Dank für die Hilfe in diesem Thread bzgl. des Kaufs bei Artdink, ohne die es wohl kaum geklappt hätte.
In Eurer Anleitung wird auf eine Katakana Übersetzung hingewiesen. Der aufgeführte Seitenlink raubte mir gestern allerdings fast den letzten Nerv. Die Übersetzung scheint dort fehlerhaft zu sein und es klappte daher zunächst nicht in dem Shop.
Da ich wegen der Freischaltung hier nicht nachfragen konnte, stand ich erstmal im Regen. Über die englische A-Train Seite fand ich dann diese
http://www.sljfaq.org/cgi/e2k.cgi
Übersetzung, mit der ich dann den Kauf abschliessen konnte.
Danach suchte ich in Japan verzweifelt nach dem Patch, um Eure tolle deutsche Gameübersetzung nutzen zu können. Ganz grosses Lob und Dank für diese Arbeit an die Community.
Der Hinweis für den Patch ist zwar mehrfach aufgeführt, auch im Wisim Portal, doch ich fand nirgends einen Link. Gelinkt wurde das ein oder andere Mal als direkt Link auf den älteren Patch zu der V3. Natürlich ist es ganz einfach bei Artdink zuerst mal auf den Homebutton zu klicken, kam ich aber erst nicht drauf dies zu machen. Falls der Link doch wo aufgeführt ist, habe ich es übersehen, daher hier der Link für andere suchende zu den Patches bei Artdink.
http://www.a-train9.jp/
Die Installation klappte soweit gut, wobei ich nur einen der beiden Serialcodes benutzen musste. Für mich persönlich schon ein wenig arrogant die Leute in Japan, weil sie ihr Game ja international verkaufen und nicht in der Lage sind für die Installation und die Konfigurations Exe, diese zumindest in englisch umschreiben. Für die Konfigurations Exe habe ich mir mit der Demo von Bahngigant soweit helfen können, das ich A-Train einstellen konnte.
Die deutsche Übersetzung von Euch holte ich vom Wisim Portal. Installation ging einfach. Leider ist nicht alles in deutsch, was zumindest bei den vorgefertigten Karten recht schwierig ist, diese ohne Aufgabe zu spielen. Erst später fand ich bei den älteren Versionskarten dann doch einige übersetzt. Mir ist schon klar, dass dies mit enormer Arbeit einher geht und ich will mich da gerne auch hier mit einbringen, wobei ich mir das encodieren und deren Ergebnisse noch nicht angeschaut habe und ich z.Zt. nicht weiss was mich dann erwartet. Ich bin allerdings gewillt, bei diesem stolzem Preis, das Game soweit wie möglich dann auch vollständig zu benutzen. Hab auch schon einige Ideen, bin gespannt ob ich es umsetzten kann.
Als letztes: Gekauft habe ich lt. der Anleitung das rechte und das grüne, linke Paket. Habe aber noch nicht verstanden, welchen Zusatz im mittleren Paket zu finden ist.
Was gibt es noch zu sagen. Mein Hauptspiel ist der TrainSimulator von DTG, für das ich in den letzten Jahren einiges mehr an Geld investierte als A-Train mir jetzt gekostet hat. Ich bin daher auch täglich im Rail-Sim.de anzutreffen. Weitere Spiele sind Cities Skylines, Asseto Corsa, Racing Room. Mein Wohnort ist im Profil aufgeführt.
LG Andreas (Kurswagen)
|
|